您的位置首页百科问答

郭沫若《天上的街市》翻译

郭沫若《天上的街市》翻译

的有关信息介绍如下:

郭沫若《天上的街市》中文翻译如下:

远远的街灯明了,好像闪着无数的明星。

天上的明星现了,好像点着无数的街灯。

我想那缥缈的空中,定然有美丽的街市。

街市上陈列的一些物品,定然是世上没有的珍奇。

你看,那浅浅的天河,定然是不甚宽广。

那隔着河的牛郎织女,定能够骑着牛儿来往。

我想他们此刻,定然在天街闲游。

不信,请看那朵流星,是他们提着灯笼在走。

《天上的街市》英文版本如下:

Street in Heaven

Blink, blink,Street lamps bat their eyes:

So many flickering stars!

High up in the sky,They look like street lamps,

All newly lit.

Up in the blue, high in the air,

There must be a street fair,With all the exquisite treasures.

Earth never knows.

But that shallow Milky Way,Cannot be very wide,

Or the Girl Weaver star,Could never meet her Cowherd,

Riding along the other shore.

They're wandering up there,Right now,

aren't they,Up in the streets of Heaven?

Aren't they? Just look at that shooting star:

I'm afraid,It's their lantern,Held in their hand.

As they go strolling side by side.

郭沫若《天上的街市》翻译

扩展资料

创作背景:20年代初期,五四运动的洪波已经消退,大革命的时代尚未到来。半殖民地半封建的中国,依旧被帝国主义列强和他们豢养的各派军阀统治着。诗人在苦闷中彷徨,他不满现实,热烈地憧憬着美好的未来;在灿烂星空的诱发下,写下了这首浪漫气息浓郁的《天上的街市》。

《天上的街市》这首诗恬淡平和,用自然清新的语言、整齐的短句、和谐优美的韵律,表达了诗人纯真的理想。那意境都是平常的,那节奏也是缓慢的,如细流,如涟漪。

在诗的第一段中,诗人将明星比作街灯。点点明星散缀在天幕上,那遥远的世界引起人们无限的遐想。街灯则是平常的景象,离我们很近,几乎随处可见。诗人将远远的街灯比喻为天上的明星,又将天上的明星说成是人间的街灯。由此可见,在诗人的心中,人间天上是一体的。

诗的第二段至第四段描绘了诗人想象中“天上的街市”的奇景。在这十二行诗句中,诗人用了四个“定然”和一个“定”字,其肯定的语气是对一定会有美好生活的坚定信念。“天上的街市”既然陈列着“世上没有的珍奇”,那里一定是比现实世界美好得多的地方。

诗人还仿佛看到了传说中的牛郎织女正在那里享受着自由而幸福的生活。 诗中的牛郎织女是中国人民化身。本来,传说故事中的牛郎织女到天上以后是不幸福的,他们被阻隔在天河两岸,一年只得一度相会,但在《天上的街市》一诗中,天河变得“浅浅的”,不甚宽广,它不再妨碍情侣们。因而牛郎织女可以一同游逛天街,诗人甚至看到了他们手里提着的灯笼。

在《天上的街市》中,“天上的街市”是诗人在以心灵的眼睛眺望夜空时所看到的。在诗人郭沫若的心灵视野中,天上的世界对应着地上的世界。借“天上的街市”抒写了自己对光明的向往。