许渊冲先生说这样能活100岁,他的秘诀是什么?
的有关信息介绍如下:许元冲很多人没有听过这个名字,但是他是翻译界的大佬,不对,准确来讲是中国翻译界的泰斗,是北京大学国宝级人物。2010年,许老斩获中国翻译界最高奖项翻译文化终身成就奖,2014年,他获得全球范围内翻译界的诺贝尔奖“北极光”奖,他是亚洲首位获此殊荣的翻译大师。他曾是杨振宁的同窗好友,只不过二人一文一理,各自都在自己的领域做出了惊人的成就。
许老的名片是这样评价自己的,书销中外百余本,诗译英法唯一人。可见其口气之大,正符合许老“许大炮”的绰号,许老有一股侠士之气,路见不平,必用嘴喷他。许渊冲早年留学英法,他的英语法语都是非常棒的,能够随意切换,最关键的是他懂得英文和法文诗歌的韵律和写法,这是一般翻译者难以仰望的。这就为他日后将中国的古典诗词翻译成带古典文献翻译成。英文或法文的时候只是。表面上溢出来就可以了,根本没有考虑到英文韵律的英文和法文奠定了坚实的基础。以前我们的翻译工作者将中国古典文学翻译为英文或法文时非常僵硬,很多意思都是错的,很大原因是因为翻译者没有英文法文诗歌深厚的文学功底,对其韵律和写作特点掌握不好,许老用尽其毕生心血在这个方面做出了一个极大的突破,他翻译出来的东西一定要美,做到形美、声美、意美。
许老被人誉译痴,一天不翻译就跟一天没吃饭一样,难以忍受。他将诗经、道德经、毛泽东诗词等这些高难度的中国经典诗文译成了意境深远的英文和法文,他又把英文法文的经典原著红与黑、李尔王、罗密欧与朱丽叶等译成了绝美的中文。他将中国文化的美传递给世界,又将世界文学的美传递给中国。他是当之无愧的沟通中西方文化的大使、桥梁!
许老现在已经100岁了,但由于他在海外的留学经历养成了固定的作息习惯,时差倒不过来,每天晚上11点到凌晨3点是他铁打不动的翻译时间,在北京大学畅春园这个时段,你永远会看到亮着的那一盏孤灯。有人问许老每天这么熬夜,难道不损身体吗?许老哈哈大笑,说还有人向他请教长寿的秘诀呢?他长寿的秘诀很简单,就是该睡觉睡觉,该吃饭吃饭,该娱乐娱乐,要活得像一个孩子一样。保持童心才是长寿的最大秘诀。