20世纪30年代将英文COMUNITY翻译成社区的中国人是?
的有关信息介绍如下:"社区”概念的引入有其独特的历史渊源 记得赞孝通教授曾经刘.我说过,中文中“社区”这个概念最早是由他和他的同学从英文community中翻译过来的。20世纪30年代初,美国勘口哥大学社会学系教授罗伯特�6�1帕克来燕京大学社会学系讲学,把ommunity这个概念引入中国。燕京大学社会学系的年轻学子们反复推敲,最后选择中文 “社区”来表征这个西方的社会学概念。据费孝通教授讲,他们之所以把community翻译成社区,是企图用“社”表示群的意思,或者叫群体,用“区”表明一个位置,具有地理上的意义。后来,社区就成为当时燕京大学社会学系年轻俊秀们研究中国社会的一个方法。他们把自己的研究限定在一个特定的社区,利用参与、观察等方法,进行深入的实地研究,从社会组织、文化、制度等层面深入剖析中国社会,井出现了大量脍炙人口的研究成果,如费孝通教授的《江村经济》,林耀华教授的《金翼》、廖泰初教授的《变动中的中国农村教育》等等。其中,费孝通教授的《江村经济》还被驰名国际的人类学家马林诺斯基称为人类学史上的里程碑。他们这个群体也一度被海外称为社会学的中国学派。