请问这些牌子翻译过来都怎么读啊
的有关信息介绍如下:Louis Vuittons 路易.威登Calvin Klein 卡尔文·克莱恩 通常说ckGiorgio Aramani乔治.阿玛尼FENDI芬迪Christian Dior迪奥GIADA通常不翻译Celine和歌手席琳.迪翁的席琳一样的拼写不过通常不翻译PORTS 宝姿 全称ITA PORTSBURBERRY巴宝莉KENZO 高田贤三Vivre 通常不翻译 GUCCI古驰 全称古奇欧.古驰FURLA 通常不翻译PRADA通常不翻译 不过有翻译成普拉达的Donna Ricco通常不翻译 还有一个Donna全称Donna Karan唐娜·卡伦 日本有一个公司也叫Ricco翻译成利好不过不是服装品牌Barijay 法国晚礼服品牌通常不翻译CHRISTOS 婚纱品牌通常不翻译Tibi 法国时装品牌通常不翻译Keith这个牌子我不了解 不过好多人叫这个名字顺便说一下好多外国牌子都是不音译的直接用英文 因为好多品牌都是用创始人或设计师的名字作为商标 如果不是人名音译也失去了品牌的本来含义 所以我认为一个牌子知道英文读法就行了没必要深究汉语叫法 除非该品牌有一个正式的官方翻译的名字Tibi /tibi/ CHRISTOS /kris'tos/ Donna Ricco /'done/ FURLA /fe:lei/ BURBERRY/'be:beri/这个牌子过去也翻译成柏帛丽 PORTS /po:tz/ Christian Dior/kristjen dioue/ FENDI/fendi/音标里的e应该是反过来的 o应该是哪个看起来像倒c的东西 其他的你结合国际音标应该都可以读出来 有的因为是法语我也不知道正宗的法国发音