您的位置首页百科问答

洪兰的争议与批评

洪兰的争议与批评

的有关信息介绍如下:

洪兰的争议与批评

洪兰虽然致力于科普书的翻译,但是她的译文品质时常受到学者批评。

2000年,译作《寻找第一个爱滋病毒》(Viral Sex) 被《中国时报‧开卷》列为一周好书,但书评作者却同时对翻译提出强烈的批评。

2000年,中央研究院助理研究员王道还发表书评,批评她的译作《揭开老化之谜》有许多错译之处。书评刊出之后,王道还接到洪兰电话,被尖锐指责。

2006年,任教于阳明大学的著名科普译者潘震泽,在洪兰所译《脑内乾坤》前129页内,即列举出近30条重大错误,最终因问题太多而评为无法卒读。潘震泽并言:“我还读过洪教授译的《脑中有情》及《透视记忆》这两本好书,可惜都因同样的问题而难以终篇,这是十分让人难过的事。”

译作《天生爱学样:发现镜像神经元》于2010年获得中文世界最重要的科普著作奖──吴大猷科学普及著作奖(第五届)。但洪兰的翻译被读者指出许多错误,且译笔多处文理不通,明显未达该奖的评选标准。经追查发现,其夫婿曾志朗担任行政院政务委员,负责教育、文化事务,居然身列该奖最后的决审委员之一,且该书附录是一篇对曾志朗的专访。曾氏竟然漠视学术伦理,毫不回避,且授与该书最高荣誉“金签奖”;追查者因此以丑闻名之。

译作《语言本能》以简体版形式出版后,被任教于安徽医科大学公共课程部的英语教师尹力列举诸多缺乏专业素养和一般常识的错误,他批评洪兰的翻译: “几乎每页都有硬伤(gross mistake)。译者因为不懂原文,除了错译之外,有时干脆大段略去不译,有时译文又几如呓语,完全成了毫无意义的文字堆积;有时又根据译者自己的理解和想像,添枝加叶一番,弄成夹译夹议了。有时略译,是因为译者在语言学方面毫无基础所致,如在某处将“索绪尔”省去不译即应为此故。”并言:“其错误简直多如过江之鲫,无法胜数。据此,可以说,译者毫无语言学知识准备,英语水平也极低下,完全是种裸译